The first one I read was Sátántangó, which kicked off a full-blown addiction. My favorite of his, however, is Seiobo There Below; it’s more a collection of stories, but its cumulative effect is overwhelmingly beautiful and disorienting. My understanding is that Krasznahorkai’s writing changed significantly after an extended period of time spent in parts of China and Japan, and Seiobo is indicative of that shift.
Krasznahorhai has some seriously exceptional English translators, and interviews with them are always illuminating. Here’s one with Ottilie Mulzet, translator of Seiobo.
Would love to read your thoughts if/when you dive in!