I’ve been using computer language translators for a million years now, embracing their mistakes and baffling word choices. For one band, I write lyrics in english and translate them into german with google translate, which is bad but not horrid, but the lyrics suit the fact that inadequate technology is to blame.
My long running favorite for hilarity though is passing text back and forth between korean and english, i.e., start in english, translate to korean, copy and paste translation and translate back to english, cycle until something interesting comes out.
The newest and so far strangest method is same as above, but english to amharic instead.
Example:
English:
Penetrative Injury to the Face Resulting in Delayed Death After Rupture of a Cavernous Sinus Aneurysm on the Contralateral Side.
Amharic translation:
ዘግይቶ በመሞቱ ምክንያት መሞቱን አጣጥሎ የመሞቱ አጋጣሚ በካንደሬሲን ዝንጀሮ ከተሰረቀ በኋላ ማዕከላዊው ጎን ለጎን አለመስጠት.
Results of back and forth cycles:
1st cycle. Because of his death, he died at the center of the cocaine after having been stolen by a Kandorsi monkey.
2nd. After a Kondary monkey’s death, he died in a cocaine middle of the night.
3rd. After the death of the baboon, the Kannada died at midnight.
4th. Canada died in the middle of the night after the baboon was dead.
5th. After the baboon died, Canada died in the evening.